Учебные развивающие пособия
Одна из проблем в процессе изучения английского языка - перевод фразеологизмов: пословиц, поговорок, крылатых фраз и других устойчивых оборотов.
Знаете ли вы, что выражение between the devil and the blue sea (буквально "между дьяволом и синим морем") переводится на русский язык как между двух огней? Tо call a spade a spade - это не "называть лопату лопатой", а называть вещи своими именами, а a finger in every pie - это не "палец в пироге", а рыльце в пуху?
Если в России не ездят в Тулу со своим самоваром, то в Англии не возят уголь в Ньюкасл… У нас куют железо, пока горячо, а у них сушат сено, пока солнце светит.
Общее время звучания: 3 часа 24 мин.
Формат: MPEG-I Layer-3 (mp3), 192 Kbps, 16 bit, 44.1 kHz, mono
Серия: Литература на иностранных языках
Читает: Cora McDonald
Носитель: 1 CD
Что будет, если пойти за спешащим Белым Кроликом в жилете? Можно ли оказаться не в своем уме, а в чужом? А встречали ли вы улыбку без кота? И почему нельзя убить время за чаепитием с Мартовским Зайцем? Удивительные ответы на удивительные вопросы можно найти только в Стране чудес, нырнув за отважной Алисой в кроличью нору, пережив множество захватывающих приключений и разгадав по пути тысячу головоломок.